Том 1. Уэверли - Страница 202


К оглавлению

202

176

Дословно (лат.).

177

Другого «я» (лат.).

178

Дань уважения (лат.).

179

От калигул, или легких сандалий, которые он носил юношей в армии своего отца Гепманика (лат.).

180

Они называются калигами; оттого что завязываются, тогда как туфли не завязываются, а только надеваются (лат.).

181

В том, что касается одежды (лат.).

182

Предметы одежды (лат.).

183

Только если она потребуется (лат.).

184

Против (лат.).

185

За невыполнение правил или условий (лат.).

186

Некстати (франц.).

187

До свидания (франц.).

188

После боя под Престоном Карл Эдуард поселился в Пинки-хаусе, под Масселбургом. (Прим. автора.)

189

Бывшие (франц.).

190

Доблестный рыцарь (франц.).

191

На худой конец (франц.).

192

По ритуалу и торжественно сделаны и выполнены (лат.).

193

Девиз имеет двойной смысл: первый — тяни и стягивай; второй — обнажай <меч> и отгоняй (врага) (англ.).

194

Фамилия этою пастора была Мак-Викар. В то время как гайлэндцы держали Эдинбург в своих руках, он под защитой пушек замка каждое воскресенье читал проповедь в Западной кирке и молился за принца буквально в тех выражениях, которые приведены в тексте, не стесняясь присутствием некоторых якобитов. (Прим. автора.)

195

Принести извинения (франц.).

196

Выдвигать, расхваливать (франц.).

197

Неприятностей (франц ).

198

Рассеченного (старофранц.)

199

На месте (франц.).

200

Следует закрыться, сударь (итал. Термин в фехтовании).

201

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

202

Будь что будет (франц.).

203

Берегитесь воды! (франц. Так кричали, выливая помои из окна.)

204

Кой черт понес его на эту галеру? (франц.).

205

Среди слепых одноглазый — король (франц.).

206

Дорогу его высочеству! (франц.).

207

Господин де Божё! (франц.).

208

Ваше высочество! (франц.).

209

Будьте так добры построить этих горцев, равно как и кавалерию, пожалуйста, и прикажите ИхМ двинуться вперед. Вы так хорошо говорите по-английски, что это не составит для вас особого затруднения (франц.).

210

О, нисколько, ваше высочество (франц.).

211

Господин граф де Божё (франц.).

212

Господа шотландские дикари (франц.).

213

Построиться (франц.).

214

Очень хорошо (франц.).

215

Прямо превосходно (франц.).

216

А как по-вашему будет лицо, сударь? (франц.).

217

Ну конечно!.. Благодарю вас, сударь... Господа дворяне (франц.).

218

Лицом (франц.).

219

Рядами (франц.).

220

Превосходно... Еще, господа; вам надо идти вперед. Так марш вперед, черт побери, так как я забыл английское слово.., но вы славные ребята и прекрасно меня понимаете (франц.).

221

Клянусь честью (франц.).

222

Ах, господи, это комиссар, который первый сообщил нам об этой проклятой свалке (франц.).

223

Так вот, господа... Эй, господин Брэдуордин, будьте любезны встать во главе вашего полка, так как ей-богу, я выбился из сил (франц.).

224

Ах, Боже, мой дорогой друг... как мое ремесло странствующего принца бывает порою скучно. Но надо крепиться! В конце концов, мы ведем большую игру! (франц.).

225

Напротив (франц.).

226


227

Идущих (франц. Геральдический термин).

228

Это не имело бы последствий (франц.).

229

Два таких конских каштана, уничтоженных бессмысленной местью, один полностью, а другой частично, росли в Инвернессе, крепости Мак-Доналда из Гленгерри. (Прим. автора.)

230

Третьего (четвертого) или, вернее, пятого этажа.

231

У Цицерона: Abiit, excessit, evasit, erupit — ушел, скрылся, спасся, бежал (лат.).

232

Во веки веков (лат.).

233

Мы претерпели все то, что может навлечь на нас человек (лат.).

234

Важными лицами (лат.).

235

Мы были троянцами (лат.).

236

Последний дом (лат.).

237

Убежище (франц ).

238

Вместо отца (лат.).

239

Богини богатства (лат.).

240

Полностью (лат.).

241

Умирает и, умирая, вспоминает милый Аргос (лат.).

242

Я окажу бесполезную услугу (лат.).

243

Сладостно домой... (лат.).

244

Вкуса (итал.).

245

За всю его жизнь (лат.).

246

202