Том 1. Уэверли - Страница 201


К оглавлению

201

132

Эти стихи тоже старинные, и поются они на мелодию «Как Джейми вернется, узнаем покой»; к ним Бернс также приписал несколько строф. (Прим. автора.)

133

В шотландском стихотворении о походе Гленкерна в 1650 году есть такие строки:

В краю туманов и ворон

Наш лук натянут и меч обнажен.

134

Оггамские письмена — разновидность древнеирландских букв. Мысль о соответствии между кельтским и финикийским, основанная на одной сцене из Плавта, была высказана лишь генералом Вэлланси много позже Фёргюса Мак-Ивора. (Прим. автора.)

135

Хорошеньком небольшом повешенье (франц.).

136

Оптимистически настроенные якобиты в чреватые событиями 1745—1746 годы поддерживали дух своей партии слухами о высадке французов для поддержки шевалье де Сен-Жоржа. (Прим. автора.)

137

Гайлэндцы в былые времена имели высокое понятие о своей родовитости и стремились произвести соответственное впечатление на своих собеседников. Язык их изобиловал учтивыми оборотами и комплиментами. Привычка носить при себе оружие и вращаться в обществе вооруженных людей делала эту настороженную вежливость настоятельно необходимой в их взаимном общении. (Прим. автора.)

138

Полный сбор (франц.).

139

Пастор Джон Эрскин, видный шотландский богослов и отличнейший человек, возглавлял в шотландской церкви евангелическую партию, в то время как доктор Робертсон, знаменитый историк, был лидером умеренной. Эти два видных деятеля служили в одной и той же старой церкви Серых Монахов в Эдинбурге и, как бы они ни расходились в вопросах церковной политики, жили в полном мире и согласии как в частной жизни, так и в качестве священников, обслуживающих один и тот же приход. (Прим. автора.)

140

Хартию вольностей (лат.).

141

Внутренностей (лат.).

142

Военная хитрость (франц.).

143

Судьи верховного суда Шотландии известны у деревенских жителей под названием пятнадцати. (Прим. автора.)

144

Сказать в Шотландии о человеке, что он выступил, означало то же, что сказать про него в Ирландии, что он поднялся. И то и другое означало участие в восстании. Сорок лет тому назад выражения мятеж и мятежник в разговоре не употреблялись, так как могли быть приняты кем-либо из присутствующих за личное оскорбление. Даже среди завзятых вигов считалось более вежливым называть Карла Эдуарда шевалье, а не претендентом. Эта всепримиряющая учтивость соблюдалась обычно в обществах, где представители обеих партий встречались на дружеской ноге. (Прим. автора.)

145

Новичком (лат.).

146

В темнице (частной), как противопоставление in сагсеге — тюрьме государственной (лат.).

147

Воинской присяги (лат.).

148

Аксиому права (франц.).

149

О присяге (лат.).

150

Memnonia lex... Lex Rhemnia — правильнее: Lex Remmia, существовавший в древнем Риме закон об ответственности за клевету; согласно этому закону, на лбу у клеветника выжигалась буква (по-видимому, начальная буква латинского слова — calumnia — клевета).

151

Против Берреса (лат.).

152

Дать сигнал для сборов (лат.).

153

Хорошенько попировать (франц.).

154

Военную кассу (франц.).

155

«Дутелла» была военным судном, доставившим из Франции небольшое количество денег и оружия для повстанцев (Прим. автора.)

156

Собственность (лат.).

157

Старухи, которым полагалось оплакивать покойников; ирландцы звали их кинингами. (Прим. автора.)

158

Военное завещание (лат.).

159

По случаю смерти (лат.).

160

Со всем примыкающим и связанным с ними (лат.).

161

Эти стихи или нечто похожее на них можно найти в старых журналах того времени, (Прим. автора.)

162

В первую очередь (лат.).

163

Они встречаются в прекрасном стихотворении мисс Сьюард, начинающемся строкой: Бурный Лэнноу, прощай навсегда. (Прим. автора.)

164

Ложный стыд (франц.).

165

В этих случаях исполняется, или по крайней мере исполнялся, мотив старинной песни: «Счастья и доброй ночи всем». (Прим. автора.)

166

Главная часть гайлэндских войск стояла лагерем, или, вернее, на биваке, в той части Королевского парка, которая обращена к деревне Даддингстон. (Прим. автора.)

167

Торжествующий под конец (лат.).

168

Бран — знаменитый пес Фингала, часто упоминаемый в гайлэндских песнях и поговорках. (Прим. автора.)

169

Помещение, где овец смазывают особой мазью для защиты от холода (англ.).

170

Помощники аптекарей (франц.).

171

Сто тысяч проклятий (гэльск.).

172

В военных делах самое могущественное — счастье (лат.).

173

Гилакс (собака) лает у порога (лат.).

174

Белое (старофр. и лат.).

175

Освобожденное «от повинностей», привилегированное (лат.).

201