Том 1. Уэверли - Страница 193


К оглавлению

193

Стр. 235. ...бесцветнейших жителей Аркадии... — Жители древней Аркадии (центральной части Пелопоннеса) пользовались репутацией патриархального народа. Авторы идиллий изображали их неиспорченными детьми природы. Возникший в эпоху Возрождения жанр пасторали представлял их в еще более идеализированном виде.

Коридон, Линдор — имена пасторальных аркадских пастушков.

Стр. 236. Д’Эрфи Томас (1653—1723) — английский поэт и драматург.

Стр. 240 ...старик Линдсей из Питскотти с его описанием охоты в Атоле... — Сэр Роберт Линдсей из Питскотти (1500— 1565) — шотландский историк. Отрывок заимствован из его описания охоты времен Иакова V, на которую было приглашено двенадцать тысяч гостей.

Стр. 241. Тэйлор Джон (1580—1653) — второстепенный английский поэт, служивший одно время гребцом на Темзе и называвший себя поэтому «водяным поэтом».

Ганн Уильям (1750—1841) — английский историк.

...перифрастическое выражение мыслей — изобилующее «перифразами» — описательными выражениями вместо прямого называния предметов, например: «Уэверли в обществе своей волшебницы», вместо: «Уэверли с Флорой», «дщери Евы», вместо: «женщины» и т. п.

Стр. 243. Оссиан — легендарный кельтский герой, живший, по преданию, в III в. В данном случае речь идет о «Сочинениях Оссиана» (1762—1765) шотландского поэта Джеймса Макферсона (1736—1796), выдавшего свою собственную обработку древних кельтских легенд за поэзию Оссиана.

Стр. 245. ...с вершины Елеонской. — Елеонская гора — небольшой хребет, возвышающийся над Иерусалимом. Название этой горы часто встречается в библии; на ней, согласно христианской легенде, Христос провел ночь перед тем, как был предан Иудой, и с нее же вознесся на небо.

Стр. 246. Чеви Чейс («Баллада о Чеви Чейс») — баллада XV в. о битве при Отерберне между шотландцами и англичанами.

Стр. 247. Пиброх — шотландская народная мелодия, исполнявшаяся на волынке.

Граф Мар Джон Эрскин (1675—1732) — шотландский политический деятель, сторонник Стюартов, возглавивший восстание якобитов в 1715 г. Он выведен Вальтером Скоттом в романе «Роб Рой» под именем Вернона.

Стр. 250. «...открывай ворота, несравненная принцесса, раненому мавру Абиндаресу, которого Родриго де Нарваэс, алькад из Антикеры, ведет в ваш замок...» — неточная цитата из романа Сервантеса «Дон-Кихот» (ч. I, гл. V), где земледелец просит домашних Дон-Кихота впустить обезумевшего хозяина, вообразившего, что земледелец — это Родриго де Нарваэс, алькад (комендант) испанского города Антикеры, отвоеванного у мавров, а сам он — пленный мавр Абиндарраэс, персонаж вставной новеллы «История Абиндарраэса и Харифы» в пасторальном (пастушеском) романе Хорхе де Монтемайора (1520—1561) «Диана».

...Бальдовинос и маркиз Мантуанский... — продолжение той же цитаты, также плод воображения Дон-Кихота — взято из испанского варианта одного из сказаний о Карле Великом, где маркиз Мантуанский находит в лесу своего друга Балдуина, раненного сыном Карла Великого.

Стр. 251. ...к северу от Твида... — в Шотландии. Твид — река на юге Шотландии.

Стр. 254. Аристид (540—467 до н. э.) — афинский полководец и политический деятель, которого называли Справедливым. Много сделал для родного города, но, в результате интриг своего соперника Фемистокла, подвергся изгнанию из Афин.

Стр. 255. Кромвель Оливер (1599—1658) — вождь английской буржуазной революции XVII в.

Стр. 258. ...примером странного понимания чести и гонора в семействе из У-в-ли Он-ра... — В подлиннике во фразе: «example of the warering honour of W-v-r-ly H-n-г» игра слов: Waverley Honour — название поместья Уэверли; Wavering honour — колеблющаяся честь.

Стр. 260. Гугенот — в данном случае то же, что пуританин. Гугенотами назывались французские протестанты.

Князь Тьмы — дьявол.

Стр. 261. ...от вашего кальвиниста полковника... — Кальвинистами были пресвитериане, последователи учения Жана Кальвина (1509—1564). В устах католика Фёргюса слова «гугенот» и «кальвинист» звучат как ругательства.

Стр. 263. Беатриче — персонаж из комедии Шекспира «Много шуму из ничего» (акт IV, сц. 1).

Стр. 265. ...Курфюрстом Ганноверским... — Фёргюс имеет в виду Георга II, которого он не считает законным королем Англии.

Стр. 270. Капитан Уоган Эдуард (ум. в 1654 г.) — английский офицер, отказавшийся подчиниться Кромвелю и сражавшийся за восстановление на английском престоле Стюартов.

Мидлтон Джон (1619—1674) — видный военный и политический деятель времен английской революции, перешедший впоследствии на сторону Карла II.

Купидон — бог любви у древних римлян.

Стр. 277. Сельма — жилище Фингала в поэмах Оссиана. Одна из частей сборника называется «Песни Сельмы».

Бернс Роберт (1759—1796) — великий шотландский народный поэт.

Стр. 278. Рил — шотландский народный танец.

Стр. 283. «Un petit pendement bien joli» — цитата из комедии Мольера «Господин Пурсоньяк».

Граф Глэнкерн Уильям Каннингэм (1610—1664) — английский политический деятель, в 1650 г. командовавший войсками роялистов в Шотландии.

Вэлланси Чарлз (1721—1812) — английский генерал, написавший невежественный трактат по ирландской истории и филологии.

Стр. 286. Клелия — героиня одноименного романа французской писательницы Мадлен Скюдери (1607—1701).

Мандана — героиня романа Мадлен Скюдери «Артамен, или Великий Кир».

Стр. 288. ...обсуждавших по дороге сравнительные достоинства... Рентауэла и ... Гуктрэппла... — Речь идет о двух выступавших перед верующими проповедниках.

Стр. 289. ...и от нее нельзя было ничего добиться относительно лошади и проводника, ибо салическое право простиралось, как видно, и на конюшни «Золотого светильника»... — Салический закон исключал из престолонаследования лиц женского пола, так как женщина по этому закону не могла наследовать землю. Шутка Скотта подчеркивает бесправие жены трактирщика.

193