Том 1. Уэверли - Страница 192


К оглавлению

192

Стр. 171. ...как Диоген в Синопе... — Диоген из Синопа (414—323 до н. э) — древнегреческий философ, принадлежавший к так называемой школе циников. Эпизод, о котором пишет Вальтер Скотт, по всей вероятности выдуман, как и многие другие рассказы из жизни Диогена.

Катераны. — Так назывались в горной Шотландии скотокрады, угонявшие скот у жителей равнины.

Стр. 173. Доллар — английское название немецкого талера и некоторых других иностранных монет. В просторечии долларом называли также английскую монету в пять шиллингов.

Стр. 174. Малколм Кэнмор. — Малколм III Мак-Дункан (ум. в 1093 г.) — шотландский король (1054—1093), сын короля Дункана I, вступивший на престол после смерти Макбета. Персонаж трагедии Шекспира «Макбет».

Леслеус — шотландский епископ Джон Лесли (1527—1596), автор «Истории Шотландии» на латинском языке (1578).

Как — в древнеиталийской мифологии похититель быков Гериона, которых Геракл вел с запада. Геракл разыскал похитителя и убил его.

«Elisos oculos, et siccum sanguine guttur» — цитата из Вергилия. «Энеида», песнь VIII, стих 261.

Стр. 175. Уайлд Джонатан (1682—1725) — английский преступник, организовавший систему воровства и возвращения краденого за выкуп, преследовавший при этом тех воров, которые не входили в его организацию. Его похождения описаны Филдингом в книге «Жизнь Джонатана Уайлда Великого» (1743).

Стр. 177. Коронах — похоронная песнь у горных шотландцев.

Тартан — шерстяная клетчатая ткань, из которой шотландские горцы шили национальные костюмы.

Стерлинг — город в Шотландии.

Мальволио — персонаж из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».

Стр. 179. Синнахии, или барды — шотландские народные певцы.

...как будто все земли этих дворян можно было бы поместить в овечью шкуру. — Игра слов: sheep's skin — овечья шкура, sheepskin — пергамент. Второй смысл: они владеют своими землями только на бумаге.

Стр. 187. О'Гордон Адам (ум. в 1305 г.) — английский дворянин, лишенный наследства, главарь разбойничьей шайки. Король Эдуард I, преследуя его, вызвал его на поединок и победил. После этого О'Гордон стал восторженным поклонником Эдуарда I, который восстановил его во всех правах и сделал одним из своих доверенных лиц.

Стр. 190. Роза Сальватор (1615—1673) — итальянский живописец, прославившийся романтическими пейзажами диких и суровых местностей, а также изображением жизни солдат и бродяг.

Стр. 192. Тэй — река в Северной Шотландии.

Стр. 197. Стратспей — шотландский народный танец.

Стр. 201. Фартинг — самая мелкая разменная монета, равная четверти пенса.

Стр. 206. «Плутовка Хустина» (1610) — испанский плутовской роман. Автор его, доминиканский монах Андрес Перес, ввиду скабрезности романа, выпустил его под псевдонимом Франсиско Лопес де Убеда.

Догберри — придурковатый констебль в комедии Шекспира «Много шуму из ничего». В пятой сцене III акта он обещает «не пожалеть ума» при допросе задержанных.

Эней — герой поэмы Вергилия «Энеида», троянский воин, который после разрушения Трои переселился в Италию. Римляне считали его своим родоначальником.

Стр. 208. Каструкани Каструччо (1281—1328) — итальянский кондотьер (предводитель наемной дружины), ставший герцогом Лукки.

Пойнс — не слишком щепетильный в отношении чужой собственности спутник принца Генриха и Фальстафа в хронике Шекспира «Генрих IV».

Стр. 211. Стоу — поместье, принадлежавшее в то время маркизу Бекингему; славилась своими садами.

Бленхейм — дворец в Оксфордшире, построенный в 1705 г. архитектором Джоном Ванбру (1664—1726) для герцога Марлборо.

Стр. 214. Уодсетеры — мелкие землевладельцы.

Стр. 215. ...пиры женихов Пенелопы... — Претенденты на руку Пенелопы, жены Одиссея, пировали в ее доме во время многолетнего отсутствия Одиссея и вынуждали ее вступить в новый брак (Гомер, «Одиссея»).

Стр. 219. Виола и Себастиан — близнецы из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».

Стр. 220. Генри Сиддонс Гарриет (1783—1844) — английская актриса.

Мерри Уильям (1790—1852) — английский актер, брат Гарриет Сиддонс. В Эдинбургском театре в комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» Мерри играл Себастьяна, а Гарриет Сиддонс — Виолу.

Стр. 222. ...получала небольшую пенсию от княгини Собесской... — имеется в виду Мария Клементина Собесская, жена претендента Иакова Стюарта.

Стр. 223. Линдор и Хлорида — поэтические имена любовников во французских пасторалях.

Стр. 225. Удар за удар, как сказал черту Конан... — поговорка, пришедшая в Шотландию из ирландских баллад о Файоне, где действует шут Конан, который самому дьяволу ответил оплеухой на оплеуху, сказав при этом свою любимую фразу: «Удар за удар!»

Стр. 226. Берт Эдуард (ум. в 1755 г.) автор «Писем джентльмена из Северной Шотландии» (изданы в 1754 г.).

Ловат — один из шотландских баронов, фигурирующий в книге Берта.

Стр. 229. Пуссен Никола (1594—1665) — французский живописец, основоположник классицизма в живописи.

Стр. 230. Боярдо Маттео (1440—1494) — итальянский поэт, автор незавершенной поэмы «Влюбленный Роланд» (1486) о любви рыцаря Роланда к прекрасной Анджелике. Поэма Ариосто «Неистовый Роланд» (см. прим. к стр. 121) является продолжением поэмы Боярдо.

Стр. 232. Грегори Джордж (1754—1808) — английский священник и писатель.

Стр. 234. Версальский фонтан... — Дворец французского короля в Версале славился своими фонтанами. Фёргюс — воспитанник французского двора — предпочитает их горному ручью.

...это Парнас нашей Флоры... а этот ручей — ее Геликон...— Парнас и Геликон — горные вершины в Греции, где, согласно древнегреческой мифологии, жили музы. На Парнасе бьет Кастальский ключ, а на склонах Геликона — источник Иппокрена. Вероятно, Фёргюс хотел уподобить каскад и ручей этим источникам, а не самим горным вершинам.

192