Том 1. Уэверли - Страница 190


К оглавлению

190

Стр. 105. ...в шотландских фунтах, шиллингах, пенсах...— Шотландский фунт соответствует одной двадцатой части английского фунта.

Стр. 106. ...погрузить шотландцев в еще более плачевный мрак за грехи их предков... — В 1642 г. в Англии началась гражданская война, которая кончилась разгромом роялистов и казнью короля Карла I в 1649 г. Этому предшествовало восстание в Шотландии, вызванное попыткой Карла I заменить пресвитерианскую церковь епископальной.

Сэнкрофт Уильям (1617—1693) — архиепископ Кентерберийский, привлеченный к суду вместе с другими шестью епископами англиканской церкви за отказ прочесть с церковной кафедры изданную Иаковом II в 1687 г. декларацию о прекращении преследования католиков и протестантских сектантов. Суд оправдал всех семерых. Пемброк считает Сэнкрофта образцом принципиальности, а «нынешнюю» англиканскую церковь, отказавшуюся от преследования инаковерующих, — «схизматической» (еретической) и утратившей свой воинствующий характер.

Стр. 107. Литтл-Бритен — небольшой город в Англии (графство Ланкашир).

Стр. 108. Дрейк Джеймс (1667—1707) — английский публицист, подвергавшийся преследованиям за свой памфлет «История последнего парламента» (1702).

Лотон Чарлвуд (1660—1721) — английский публицист, автор нескольких политических памфлетов.

Эмхерст Николас (1697—1742) — английский политический деятель, издававший газету тори «Крафтсмэн» под вымышленным именем Калеба Антверпенского. После прихода к власти тори был забыт своими покровителями и умер в бедности.

Уильямиты — сторонники короля Вильгельма Оранского.

...ради церкви я с наслаждением бы отправился к... американцам на плантации... — Заключенных отправляли тогда на принудительные работы в Америку.

Стр. 109. ...обычная одежда мужчин отличается по меньшей мере большой странностью, чтобы не сказать непристойностью... — У гайлэндцев — жителей горной Шотландии — мужчины носили короткие юбки.

Стр. 110. Данди — город и порт в Шотландии.

Стр. 111. Кентавр. — В древней Греции так назывались мифические существа, полулюди-полукони.

Стр. 113. Дункан I — шотландский король, убитый в 1040 г. своим двоюродным братом Макбетом. Это событие запечатлено Шекспиром в его трагедии «Макбет».

Сивилла — прорицательница у римлян.

Каледония — старинное название северной части Шотландии; иногда этим именем называют всю Шотландию.

Стр. 115. Минерва — римская богиня, покровительница ремесел и искусств; соответствует греческой Афине.

...где ставший теперь повсеместно картофель... был еще неизвестен... — Картофель был неизвестен в Европе до 1580 г., когда его привезли из Америки сначала испанцы, а затем англичане. В крупных масштабах картофель стал возделываться в Англии с 1684 г.

Стр. 117. Бартизаны — небольшие сторожевые башенки, расположенные на углах стен замка. Из них можно было вести огонь по врагу, находясь в укрытии.

Стр. 118. Лэрд. — Так назывались помещики в Шотландии.

...под каждой гиперборейской фигурой... — Гиперборейцами в греческой мифологии назывался народ, живший на самом дальнем севере, «по ту сторону северного ветра». В данном случае речь идет о медведе как северном животном.

Стр. 119. Архитрав. — Верхняя часть здания, так называемый антаблемент, состоит из карниза, фриза и архитрава — главной балки, лежащей на капителях колонн или на стенах.

...замок Оргольо, в который зашел победоносный принц Артур... — эпизод из «Королевы фей», поэмы английского поэта Эдмунда Спенсера (1552—1599), написанной в 1590—1596 гг.

Стр. 121. Альчина — героиня поэмы «Неистовый Роланд» итальянского поэта Лодовико Ариосто (1474—1533). Альчина завлекала рыцарей в свои сады, а когда любовник ей надоедал, она превращала его в дерево или в скалу.

Армада — героиня поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим» (1580—1581), владелица волшебных садов, в которые попадает рыцарь Ринальдо.

Йоги — последователи индийского философского учения о слиянии души человека с божеством. Для приведения себя в экстатическое состояние они используют особую систему душевной и физической тренировки.

Стр. 123. Талаба — герой поэмы английского романтика Роберта Саути (1774—1843) «Талаба-разрушитель».

Стр. 128. Давид I (1124—1153) — шотландский король, царствование которого считается началом эпохи феодализма в равнинной части Шотландии.

Стр. 129. Марон — римский поэт Публий Вергилий Марон г(70—19 до н. э.).

Светоний Транквилл Гай (около 70—160) — римский историк.

Стр. 131. Роберт Сайренсестерский. — Здесь Вальтер Скотт ошибается: о дамнониях писал не Роберт, а Ричард Сайренсестерский (ум. в 1401 г.), монах, написавший «Историческое зерцало», охватывающее историю Британии с 447 по 1066 г.

«Servabit odorem testa diu» — цитата из Горация («Послания», кн. 1, 2, 69—70).

Стр. 132. Назон — древнеримский поэт Публий Овидий Назон (43 до н. э. — 17 н. э.).

...нельзя с уверенностью сказать, к какому клану он принадлежит— уидл или куибл...— В подлиннике игра слов: wheedle — подольщаться, выманивать и quibble — играть словами, уклоняться от прямого ответа. Смысл ее в том, что управляющий обладает «талантами» юриста.

Стр. 133. Диссиденты, или нонконформисты — христиане, не разделявшие догматов епископальной церкви.

Стр. 134. Оттер Томас — капитан из комедии английского драматурга Бена Джонсона (1573—1637) «Эписин, или Молчаливая женщина». Во время пира он называл свои заздравные чаши именами быка, медведя и коня.

Стр. 136. «Доброе вино оказывало доброе действие...» — цитата из поэмы Роберта Саути «Мэдок», героем которой является кельтский князь, обращающий в христианство мексиканских ацтеков.

190