Стр. 88. Хотспер Перси (1364—1403) — английский феодал, выведенный Шекспиром в хронике «Генрих IV». Вальтер Скотт намекает на гневные слова Хотспера, не верящего в магических животных — грифонов и драконов, якобы повинующихся магу Глендауру.
...подвиги Уилиберта Уэверли во святой земле... — во время крестового похода в Палестину.
Битва при Вустере (1651) — сражение между шотландскими роялистами, которые под командованием Карла Стюарта, сына Карла I, пересекли границу Шотландии, и войсками Кромвеля. Роялисты были разбиты наголову, и Карл был вынужден бежать во Францию.
Стр. 90. Елизавета I (1533—1603) — английская королева из династии Тюдоров, правила в 1558—1603 гг.
Спаниель — небольшая охотничья легавая собака.
Стр. 91. ...ущелью Мерквуд-дингл, внезапно выходившему на глубокое и мрачное озерцо, названное по той же причине Мерквуд-мир...— Mirkwood-Dingle— ущелье мрачного леса; Mirkwood-Mere — озеро мрачного леса.
...во время распрей Йоркского и Ланкастерского домов... — Речь идет о междоусобных войнах Алой и Белой розы (1455 — 1485), происходивших между двумя ветвями королевской династии Плантагенетов из-за английского престола. На стороне Ланкастеров (в гербе — «алая роза») были северо-западные графства, Уэльс и Ирландия, а на стороне Йоркского дома («белая роза») — торговый юго-восток Англии. Войны эти привели к истреблению значительной части феодальной знати и к укреплению королевского абсолютизма.
Ричард Глостер (1452—1485) — последний представитель династии Йорков, вступивший на английский престол под именем Ричарда III (правил в годы 1483—1485). Герой трагедии Шекспира «Ричард III».
«Пережевывать жвачку сладостно-горьких слез...» — цитата из комедии Шекспира «Как вам угодно» (акт IV, сц. 3).
А читатель, пожалуй, сочтет эту повесть подражанием роману Сервантеса... — Дон-Кихот, герой романа Сервантеса, начитавшись книг о странствующих рыцарях, вообразил, что мир фантастических рыцарских романов реально существует и что он сам является странствующим рыцарем.
Стр. 93. Ювелир и Дервиш — персонажи сказки «Семь влюбленных» из сборника «Восточные повести, переведенные английскими стихами» Джона Хопнера (1758—1810), более известного как живописец-портретист.
...возвели ее на пьедестал... той святой, имя которой она носила... — Святая Цецилия, считавшаяся у католиков покровительницей музыки, изображена на картинах Рафаэля, Рубенса и др.
...эхо сводов святого Стефана вторило бы более пространным речам... — Церковь св. Стефана — здание, где раньше заседала палата общин. После пожара 1834 г., уничтожившего церковь, в 1840—1857 гг. было выстроено новое здание парламента.
Годолфин Сидней (1645—1712) — английский государственный деятель, стоявший во главе финансового управления и пользовавшийся большим влиянием в 1701—1710 гг.
Стр. 94. ...в одном из драгунских полков, недавно возвратившихся из Фландрии... — Англия принимала участие в войне за австрийское наследство (1741—1748), в которой столкнулись интересы главных государств Европы. В ходе этой войны английские войска высадились во Фландрии и в союзе с войсками германских государств Гессена и Ганновера разбили в 1743 г. французов при Деттингене-на-Майне. Отправка большей части английских военных сил на континент помогла шотландским якобитам, сторонникам Иакова II и его потомков, поднять восстание в 1745 г.
Стр. 95. Гардинер Джеймс (1688—1745) — полковник драгунского полка, павший в битве под Престоном во время восстания якобитов.
...поведение его в памятном 1715 году... — О событиях 1715 г. см. прим. к стр. 73.
Уиндэм Уильям (1687—1740) — английский политический деятель, был арестован за участие в мятеже 1715 г., но выпущен на поруки и в дальнейшем к суду не привлекался.
Стр. 96. ...нескольким нортумберлендцам и шотландцам, взятым в плен под Престоном в Ланкашире... — Под Престоном была разбита осенью 1715 г. армия сторонников претендента под командованием графа Мара.
Ньюгет, Маршальси — названия тюрем в Лондоне.
Брауншвейгская династия — то же, что ганноверская династия. Город Ганновер в 1636 г. стал резиденцией династии Вельфов, правивших в Брауншвейг-Люнебургском герцогстве. С течением времени и само герцогство стали называть Ганноверским.
Стр. 97. ...с несколько фальстафовской логикой... — В хронике Шекспира «Генрих IV, ч. II» (акт I, сц. 2) Фальстаф говорит: «Хотя и срам быть на стороне врагов короля, но попрошайничать еще худший срам, чем быть на стороне самого худшего в мире мятежа».
Стр. 100. Йомен — в средние века зажиточный английский крестьянин, свободный от крепостной зависимости.
Стр. 101. Буцефал — имя коня Александра Македонского. Здесь употреблено в переносном смысле — боевой конь.
Орден Бани — один из наиболее почетных английских орденов. Кавалеры ордена Бани в торжественных случаях надевают бархатную мантию малинового цвета и шляпу с пером.
Стр. 102. Пресвитериане — шотландские протестанты, отрицавшие епископат и церковную иерархию. Религиозными делами должны были, по их мнению, ведать выборные старейшины (по-гречески — «пресбитерос»).
...король de facto и король de jure...— Сэр Эверард считал законным королем Иакова III (то есть шевалье Сен-Жоржа), тогда как Георг II был для него лишь королем «фактическим».
Стр. 104. Ливий Тит (59 до н. э.— 17 н. э.) — римский историк, автор «Римской истории от основания города» в 142 книгах (до нас дошли 1—10 и 21—45 книги).
...был ярым поклонником древнего Патавианца... — Тит Ливий был родом из Падуи (по-латыни Падуа — Patavium).
Свейнгейм Конрад и Паннарцт Арнольд — немецкие издатели в Риме, работавшие в XV в.