Том 1. Уэверли - Страница 198


К оглавлению

198

Глава XLII. Солдатский обед..................................376

Глава XLIII. Бал .................................................384

Глава XLIV. Поход...............................................392

Глава XLV. Случай наводит Уэверли на бесплодные

размышления....................................................399

Глава XLVI. Канун боя...........................................405

Глава XLVII. Бой..................................................411

Глава XLVIII. Неожиданное затруднение.....................417

Глава XLIX. Английский пленник..............................424

Глава L. Не особенно существенная..........................431

Глава LI. Интриги любовные и политические...............437

Глава LII. Интриги светские и любовные....................445

Глава LIII. Фёргюс решает жениться.........................452

Глава LIV. «Ничему не верен».................................458

Глава LV. Горе мужественного человека....................463

Глава LVI. Хлопоты...............................................468

Глава LVII. Поход.................................................473

Глава LVIII. Смятение в лагере царя Аграманта.............480

Глава LIX. Стычка.................................................490

Глава LX. Глава о разных приключениях......................498

Глава LXI. Путешествие в Лондон..............................504

Глава LXII. Что делать дальше?.................................510

Глава LXIII. Следы опустошения................................520

Глава LXIV. Обмен впечатлениями.............................530

Глава LXV. Дальнейшие разъяснения..........................535

Глава LXVI...........................................................545

Глава LXVII..........................................................553

Глава XLVIII..........................................................561

Глава LXIX...........................................................569

Глава LXX. Dulce domum..........................................577

Глава LXXI...........................................................582

Глава LXXII. Послесловие, которому следовало бы быть

    предисловием...................................................594

Комментарии........................................................599

notes

1

В прежних русских переводах это имя писалось «Веверлей».

2

Предисловие к роману «Приключения Найджела».

3

Введение к «Роб Рою».

4

Скотт в то время печатал свои романы анонимно.

5

Джеймс Макферсон — автор «Поэм Оссиана».

6

Могавки и ирокезы — индейские племена, которые принимали участие в англо-американской войне на стороне англичан.

7

Предисловие к «Айвенго».

8

Скотт имеет в виду героя своего романа «Роб Рой».

9

Предисловие к «Айвенго».

10

Там же..

11

Перевод М. Донского.

12

Сокровища Англии (англосакс.).

13

В настоящем издании все упоминаемые в этом предисловии приложения не публикуются. (Прим. ред.)

14

Письма об авторе «Уэверли». Родуэлл и Мартин, Лондон, 1822. (Прим. автора.)

15

Горелыми (франц.) — название племени индейцев.

16

Ужасаюсь, сообщая (лат.).

17

Это относится к изданию 1829 года в сорока восьми томах с девяносто шестью иллюстрациями. (Прим. автора.)

18

Увы! Этот костюм, считавшийся щегольским и подобающим джентльмену восьмисотых годов, теперь столь же устарел, как и автор «Уэверли». Элегантному читателю предоставляется возможность заменить его жилетом с вышивкой по пурпурному атласу или бархату и фраком любого угодного ему цвета. (Прим, автора.)

19

Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Г. Беном.

20

Где шевалье Сен-Жорж, или, как он назывался, старый претендент на престол, держал свой двор изгнанника, по мере того .как обстоятельства вынуждали его менять свою резиденцию. (Прим. автора.)

21

Это был в течение долгого времени оракул деревенских джентльменов из крайних тори. Первоначально «Еженедельный вестник» размножался от руки и высылался в таком виде подписчикам. Составитель его собирал свои сведения по кофейням и часто домогался дополнительного пособия, ссылаясь на чрезвычайные расходы, связанные с посещением этих фешенебельных заведений. (Прим. автора.)

22

Без пятна (франц.).

23

См. повесть Хоппнера «Семь влюбленных». (Прим. автора.)

24

Эти вводные главы порядочно бранили за то, что они скучны и ненужны. Однако в них упоминаются такие обстоятельства, которые автор не мог убедить себя выбросить. (Прим. автора.)

25

Фактический (лат.).

26

По закону (лат.).

27

Первопечатным (лат.).

28

Оправданным перед законом (лат.).

29

Достаточным количеством (лат.).

30

Описание Тулли-Веолана не соответствует какому-либо определенному замку, но отдельные черты его встречаются в различных старинных шотландских усадьбах. Так, замок Уоррендера на брантсфилдских дюнах, равно как и старый Рэзелстонский замок, принадлежащие: первый — сэру Джорджу Уоррендеру, а второй — сэру Александру Кийту, дали кое-какие свои черты описанию в романе. Замок Дина под Эдинбургом имеет также кое-что общее с Тулли-Веоланом. Впрочем, автору сообщили, что больше всего на него похож замок Грэндтулли. (Прим. автора.)

198