Глава XLII. Солдатский обед..................................376
Глава XLIII. Бал .................................................384
Глава XLIV. Поход...............................................392
Глава XLV. Случай наводит Уэверли на бесплодные
размышления....................................................399
Глава XLVI. Канун боя...........................................405
Глава XLVII. Бой..................................................411
Глава XLVIII. Неожиданное затруднение.....................417
Глава XLIX. Английский пленник..............................424
Глава L. Не особенно существенная..........................431
Глава LI. Интриги любовные и политические...............437
Глава LII. Интриги светские и любовные....................445
Глава LIII. Фёргюс решает жениться.........................452
Глава LIV. «Ничему не верен».................................458
Глава LV. Горе мужественного человека....................463
Глава LVI. Хлопоты...............................................468
Глава LVII. Поход.................................................473
Глава LVIII. Смятение в лагере царя Аграманта.............480
Глава LIX. Стычка.................................................490
Глава LX. Глава о разных приключениях......................498
Глава LXI. Путешествие в Лондон..............................504
Глава LXII. Что делать дальше?.................................510
Глава LXIII. Следы опустошения................................520
Глава LXIV. Обмен впечатлениями.............................530
Глава LXV. Дальнейшие разъяснения..........................535
Глава LXVI...........................................................545
Глава LXVII..........................................................553
Глава XLVIII..........................................................561
Глава LXIX...........................................................569
Глава LXX. Dulce domum..........................................577
Глава LXXI...........................................................582
Глава LXXII. Послесловие, которому следовало бы быть
предисловием...................................................594
Комментарии........................................................599
В прежних русских переводах это имя писалось «Веверлей».
Предисловие к роману «Приключения Найджела».
Введение к «Роб Рою».
Скотт в то время печатал свои романы анонимно.
Джеймс Макферсон — автор «Поэм Оссиана».
Могавки и ирокезы — индейские племена, которые принимали участие в англо-американской войне на стороне англичан.
Предисловие к «Айвенго».
Скотт имеет в виду героя своего романа «Роб Рой».
Предисловие к «Айвенго».
Там же..
Перевод М. Донского.
Сокровища Англии (англосакс.).
В настоящем издании все упоминаемые в этом предисловии приложения не публикуются. (Прим. ред.)
Письма об авторе «Уэверли». Родуэлл и Мартин, Лондон, 1822. (Прим. автора.)
Горелыми (франц.) — название племени индейцев.
Ужасаюсь, сообщая (лат.).
Это относится к изданию 1829 года в сорока восьми томах с девяносто шестью иллюстрациями. (Прим. автора.)
Увы! Этот костюм, считавшийся щегольским и подобающим джентльмену восьмисотых годов, теперь столь же устарел, как и автор «Уэверли». Элегантному читателю предоставляется возможность заменить его жилетом с вышивкой по пурпурному атласу или бархату и фраком любого угодного ему цвета. (Прим, автора.)
Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Г. Беном.
Где шевалье Сен-Жорж, или, как он назывался, старый претендент на престол, держал свой двор изгнанника, по мере того .как обстоятельства вынуждали его менять свою резиденцию. (Прим. автора.)
Это был в течение долгого времени оракул деревенских джентльменов из крайних тори. Первоначально «Еженедельный вестник» размножался от руки и высылался в таком виде подписчикам. Составитель его собирал свои сведения по кофейням и часто домогался дополнительного пособия, ссылаясь на чрезвычайные расходы, связанные с посещением этих фешенебельных заведений. (Прим. автора.)
Без пятна (франц.).
См. повесть Хоппнера «Семь влюбленных». (Прим. автора.)
Эти вводные главы порядочно бранили за то, что они скучны и ненужны. Однако в них упоминаются такие обстоятельства, которые автор не мог убедить себя выбросить. (Прим. автора.)
Фактический (лат.).
По закону (лат.).
Первопечатным (лат.).
Оправданным перед законом (лат.).
Достаточным количеством (лат.).
Описание Тулли-Веолана не соответствует какому-либо определенному замку, но отдельные черты его встречаются в различных старинных шотландских усадьбах. Так, замок Уоррендера на брантсфилдских дюнах, равно как и старый Рэзелстонский замок, принадлежащие: первый — сэру Джорджу Уоррендеру, а второй — сэру Александру Кийту, дали кое-какие свои черты описанию в романе. Замок Дина под Эдинбургом имеет также кое-что общее с Тулли-Веоланом. Впрочем, автору сообщили, что больше всего на него похож замок Грэндтулли. (Прим. автора.)